Kiat untuk penerjemah

Tidak ada penerjemah profesional yang dapat dikecualikan dari mempelajari alat baru dan mengadopsi teknologi baru untuk terjemahan yang lebih baik. Untuk alasan ini, tim manajemen kami dan tim penerjemah kami ingin memberikan beberapa kiat untuk dipertimbangkan penerjemah ketika memulai terjemahan – selama terjemahan, setelah terjemahan selesai dan sebelum dikirim ke klien.
Bagi banyak agen terjemahan atau perusahaan terjemahan (juga dikenal sebagai penyedia bahasa), proses penerjemahan melibatkan beberapa peristiwa yang sering tidak diketahui oleh penerjemah independen. Penerjemah yang telah menghabiskan waktu sebagai pelatih di perusahaan penerjemahan kami dan telah mempelajari semua proses yang diperlukan cenderung mengadopsi pendekatan yang lebih ketat dan profesional daripada mereka yang telah mempraktikkannya dengan cara lain dan hanya belajar dengan coba-coba dari kantor pusat mereka.
Ada lebih banyak terjemahan daripada tulisan dalam bahasa asing dan menggunakan terjemahan atau alat terjemahan dari terjemahan berbasis komputer. Layanan terjemahan profesional biasanya memerlukan ulasan (atau rilis) dan konfirmasi. Berikut adalah dua langkah dasar yang harus diambil sebelum kita dapat mengatakan dokumen tersebut siap untuk diserahkan.
Standar terjemahan ISO 17100 menyatakan bahwa semua prosedur untuk menyediakan layanan profesional harus dilakukan secara independen. Ini berarti bahwa seorang penerjemah tidak dapat menjadi penerjemah dan finalis harus berbeda dari editor dan penerjemah. Ini sering tidak masuk akal karena kurangnya waktu dan penerjemah menyelesaikan pekerjaan mereka setelah menerima komentar editorial. NMT telah mulai mengubah status TEP tradisional ini karena terjemahan neurologis berkualitas tinggi (dekat manusia) sangat penting untuk revisi bahasa serta mengkonfirmasikan kata-kata dan keakuratan tanda baca sudah cukup bagi banyak pelanggan yang ingin “mengekstrak pengetahuan” atau menambahkan layanan terjemahan murah .
Interpretasi kontrol kualitas atas jaminan kualitas
Tampaknya ada kebingungan dalam industri terjemahan antara istilah QA dan QC, yang hanya terjadi di kalangan ahli bahasa. QA berarti jaminan kualitas, yang berarti “kebijakan yang ada yang menjamin filosofi kualitas” atau, dengan kata lain, “menjamin jaminan kualitas.” Ini tidak berarti bahwa Anda menjalankan suatu program. Kontrol kualitas mengacu pada langkah-langkah yang diambil untuk memastikan bahwa produk tersebut memenuhi kebutuhan konsumen. Kontrol kualitas mengukur pemeriksaan ejaan, memeriksa nomor paragraf, angka, dan sebagainya, dan harus membaca bab terakhir sebelum mengirimkannya ke orang berikutnya dalam rantai pasokan.
Level kontrol kualitas harus dijalankan pada sumbernya. Industri Jepang adalah penguasa konsep “jalan yang benar” karena semua orang, sejak awal, harus memastikan bahwa pekerjaan yang mereka tawarkan bebas dari kesalahan. jasa translate bandung yang dapat Anda lakukan jika Anda hanya bebas? Jika Anda seorang penerjemah lepas, Anda harus menyertakan langkah-langkah kontrol kualitas dalam proses sebelum mengirimkan terjemahan Anda dan tidak mengirimkan pekerjaan kepada klien tanpa terlebih dahulu memeriksa dan membaca. Terkadang sulit untuk meminta kolega untuk menginvestasikan waktu mereka yang berharga untuk membaca bisnis Anda atau meninjau kriteria Anda. Lagi pula, mereka terlalu sibuk untuk menerjemahkan. Tetapi tidak ada penerjemah yang harus bekerja secara independen. Waktu telah berubah sejak munculnya memori terjemahan dan alat terkait yang membuat pekerjaan kami semakin akurat. Saat ini, para penerjemah memiliki banyak informasi di ujung jari mereka secara daring dengan mengklik sebuah tombol. Memeriksa pekerjaan Anda sebelum mengirim dan menggunakan alat-alat seperti XBench atau QA Distiller untuk tugas-tugas besar adalah penting ketika bekerja dengan banyak dokumen dan harus konsisten secara keseluruhan.
Dengan kata lain, ketika pelanggan dan penerjemah berbicara tentang “terjemahan”, yang mereka maksudkan adalah keseluruhan proses: Terjemahan adalah langkah pertama dalam proses yang dikenal sebagai TEP. Pangeanic memperhitungkan pentingnya kualitas dalam sumber pasokan, sehingga terjemahan yang baik pada awalnya diperlukan untuk langkah-langkah lain yang harus diambil dengan mudah.

Leave a Reply

Comment
Name*
Mail*
Website*